Julia Wong
Ladrón de Codornices
Ediciones Patagonia, 2005
La isla de mi padre
Camina bonachón en la orilla
El mar nos moja la boca
Siempre está su mano
saludando
Donde más la necesito
Vino a morir en el aire
En la roca irracional
No habla,
Yo me recuesto
En su sombra tibia
Tengo mal el hígado
Mi saliva está amarga
Vivo cosas que desalientan
No te vayas todavía
De repente el cangrejo
Camina para adelante
Y él retrasa el reloj
Me acaricia el callo
Tose, no dice nada
Es lo mejor.
(Publicado en Ladrón de Codornices)
Ladrón de codornices
Por el camino
Un hombre enjuto
Lleva en su manto
Una cara marrón
Ayes del alba
Agua cocida
El pensamiento en la cadera
Comprar un techo de tejas
Y un tul de seda
Para la fiesta
Cuenta monedas
Sufre ilusiones
Arremete con su escopeta vieja
Queda en mi vientre de dueña insomne
Su pluma muerta
Y entre mi pelvis , su voz de estrella.
(Publicado en Ladrón de Codornices)
3 Comments:
a) parece que se intenta formar un rosario de haikus (o con aire de...) Pero el intento destruye la continuidad de los poemas, que se sienten como arranca-y-para-y-arranca . Debe ser muy claro que cada unidad estrófica es un fogonazo o el azote de un rayo.
b) No "retraza" sino "retrasa", a menos que se quiera decir "re-traza" de volver a trazar
"En la roca irracional"
???
(mostradme una roca racional, por favor)
...con esto y la falta ortográfica uno puede imaginarse el nivel de los poemas, y el cuidado que se puso al escribirlos. "ladrón de codornices" es un título simpático, sin embargo.
El encargado de transcribir los poemas de Julia Wong para esta agenda, fue el que cometió el error ortográfico mencionado. La edición impresa no tiene errores. Ya hicimos la correción, mil disculpas.
Post a Comment
<< Home